譯者:林瀚誠
譚泰瑞:「振藩截拳道,是李小龍用來截擊拳頭之道。」那是一項藝術,一種東西方混合的武術系統。
但有別於其他傳統武術的樣式,練習截拳道時必須在控制得宜的環境下,不然就會出人命。
譚泰瑞10年前發現了振藩截拳道,這項武術從此在
她生命重占了舉足輕重的角色。當時,她是個搖滾
樂團的主吉他手,過著健康的生活並了解到營養的
重要。有個鼓手告訴她關於他對於武術的熱愛並建
議她去買一系列李小龍的作品。這也讓她與她的恩
師,從李小龍那裏習得技藝的黃錦銘老師結緣。
住在西木區的泰瑞表示,因為李小龍不採信段數,⋯⋯所以她也不採用。「我們就上場然後就開打。」她說:「這比較像拳擊,重要的是你的體系─誰教你以及他和李小龍的關係。」她表示他所有的努力是一種難以想像的高難度身體察覺,一種全部調整好的感覺,以及當「你的世界被拉入人類象棋的遊戲中」的對打的心理快感。泰瑞幾乎天天都練習,不是游泳網球,就是跑步和練功。「我只要一天沒運動,那天就會渾身不對勁。」她表示,「這就是我的嗜好,就像一個準備要去玩的小孩一樣。」
Teri Tom, 37, says it’s “Jun Fan Jeet Kun Do “— that’s Chinese
for “Bruce Lee’s way of the intercepting fist” — an art, a style,
a fighting system where East meets West in a hybrid form of martial arts.
But unlike the traditional form, it has to be practiced in a very
controlled environment or, Teri says, “We’d kill each other.”
Jun Fan Jeet Kun Do has been a big part of Teri’s life since
she discovered it 10 years ago. At the time, she was playing
lead guitar in rockabilly bands and enjoying the good health
she regained after learning the importance of good nutrition.
A drummer told her about his love of martial arts and recommended
she buy a series of Bruce Lee books. That led to connecting with her
mentor/teacher, Ted Wong, who learned the art from Lee himself.
Teri, who lives in Westwood, says there are no belt levels in what
she does because Lee didn’t believe in them. “We just get in the
ring and mix it up,” she says. “It’s more like boxing. What is i
mportant is your lineage — who your instructor is and what their
relationship was to Lee.”
She says the reward for all her hard work is an incredible
level of body awareness, a feeling of being fine-tuned,
and the thrilling mental stimulation of sparring when
“your world blows open into a game of human chess.”
Teri works out almost every day — either swimming,
tennis, running or training. “I don’t feel well if I haven’t
moved that day,” she says. “It’s my treat. It’s like
being a kid and getting to play.”
留言列表